Наверняка в детстве бабушки и мамы читали своим детям смешные, пятистрочные лимерики в переводах Самуила Яковлевича Маршака:
Один господин из Даугав Пилса
Нечаянно в чайник свалился.
И так он злился
И так кипятился,
Что чай сам собой заварился.
Одна хохотушка девица
Любила кататься на львице...
Признаться вам честно,
Девица исчезла,
Зато улыбается львица
Одетый сарделькой солдат
Отправился на маскарад,
Но, встреченный догом,
В костюме съедобном,
Увы, не вернулся назад
Вот что про лимерики как поэтический жанр написал Сережа Алексеев (15 лет):
Живет в мире некий стишок
Размером в четыре-пять хохменных строк.
А кто его мерил,
Маршак или Кэррол,
Об этом пока что молчок.
Автор не случайно упомянул Самуила Яковлевича. Его-то можно считать самым толковым переводчиком иностранного юмора, в частности, некоторых лимериков г-на Кэррола... "Лирики не пишут лимерики", а вот для американских тинейджеров они стали традицией, с переводами их творчества я и хочу вас познакомить. Предупреждаю, я все же не Маршак!
Живет себе в свете девочка Света
Живет чуть быстрее скорости света,
В полдень вдруг испариться,
По Эйнштейну случиться,-
И вернется ВЧЕРА до рассвета
(Майк, 5 класс, Бентли-скул, США)
Жила-была муха по имени Берти,
Сидела в каком-то сладком десерте...
Не в своем интересе
Прибавила в весе...
Что ж, муха - маньяк, а пирожное - жертва?!
(Сара и Джессика, 5 класс, Бентли-скул, США)
Попробуйте сами сочинить такое стихотворение-лимерик о себе или о своих новых приятелях, с которыми вы познакомились в летнем лагере. Начать можно с таких слов:
Жил на свете мальчик Петя...
Жил один...
Одна дама из города Пушкино...
Вспомнились лимерики, когда-то их учила наизусть:
ОтветитьУдалитьОдна старушка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
на кустике чертополоха
Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.
Жил мальчишка вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.